Tooted
Brošüür tutvustab eesti noori lavastajaid, näitlejaid, luuletajaid, kunstnikke ja muusikuid:
Evald Hermaküla
Kalju Komissarov
Viivi Luik
Priit Pärn
Jaak Soans
Lepo Sumera
Rein Tammik
Jaan Tooming
Lembit Ulfsak
Mati Unt
Juhan Viiding
Oma kuuendas värsikogus esitab autor mõtteluulet, ühe (kaks) ballaadi ja mõned miniatuurid.
Tema nimi on Kirbu-Krants. Ta haiseb sardiini järele, ta on kirpe täis ja tema karvkate näeb välja nagu viledaks kulunud uksematt. Ja mis kõige hullem – ta elab prügikastis koos oma sõbra, lapiku Kilu-Kiisuga. Kas Kirbu-Krants leiab kõigele vaatamata oma unistuste peremehe?
Kirbu-Krants on kõige särasilmsem suure südamega eluheidik, keda te kunagi kohanud olete!
See raamat on sündinud ühisest huvist. Hea luule armastajana ning kirjandushuvilisena vestlesin Eestis elava tšiili kunstniku Izak One’iga, kes otsis võimalust esitleda meie kultuurist tõukuvat loomingut, ning luuletaja Mariliin Vasseniniga, kes soovis tõlkida tšiili poeete. Kõik läks loomulikku rada pidi, andsin meie huvidele ühise suuna ning visandasin pildi nüüdisaegsest tšiili luulest. Pean rõhutama, et tegu on vaid killukesega tšiili luulest. Tulemuseks on "Vientos del sur II / Lõunatuuled II" postkaart lõunast, kus kunstnik Izak One on igale luuletusele pühendanud ühe akvarelli. "Vientos del sur II / Lõunatuuled II" on juba teine Eestis ilmavalgust näinud tšiili lapsuke. Sarnaselt esimese valimikuga on seegi raamat kakskeelne, et materjalist oleks kasu ka hispaania keele huvilistele. Mulle tegi rõõmu teadmine, et mõned hispaania keele õpetajad kasutasid esimest raamatut oma tundides. See esimene luulenäide, kus esitlesime selliseid tšiili luuletraditsiooni alustalasid nagu Nobeli preemia laureaadid Gabriela Mistral ja Pablo Neruda, ilmus 2015. aastal.
Selleks korraks otsisime mitmest põlvkonnast erinevate stiilidega autoreid. Meil on hea meel alustada raamatut Ladina-Ameerika ühe tähtsaima folkloristi Violeta Parraga. Valimikus leidub enne 1950. aastat sündinud poeete, kes avaldasid tšiili traditsioonile tugevat mõju, näiteks Gonzalo Rojas, Enrique Lihn ja Jorge Tellier. 1970. ja 1980. aastate vahel tekkis põlvkond, kes uuendas põhjalikult meie kirjandust. Kui Eestis oli alanud nõukogude perioodi loojang ning Tšiilis valitses Pinocheti diktatuur, alustasid oma loomingulist teed katkestuslikud poeedid Raúl Zurita, Rodrigo Lira, Juan Cameron, Carmen Berenguer ja Elicura Chihuailaf. Samal ajal lükkas eksiilis viibiv luuletaja Óscar Hahn uuesti käima oma poeetilise projekti, mida diktatuur oli rünnanud. Põimisime valimikku ka Christina Chaini terava pilgu ning nooremaid poeete, nagu Héctor Hernández, Julio Espinoza Guerra, Gladys González ja Camilo Cantillana. Kõigil neil on peen ja värskendav looming.
Teatud mõttes on tšiili luule võrreldav eesti kooritraditsiooniga. Tuleb meeles pidada, et kunagi oli aeg, kui muusika ja luule vahel polnud piiri. Mõlemal rahval on see elujõuline sünergia maa ja inimeste vahel muutunud sõnadeks ja muusikaks. Käesolev raamat on mõeldud kingituseks meie kultuurilt eesti rahvale, kelle riigi sünnist täitus sada aastat. Niisiis kingime Eestile värsipostkaardi, mis pärineb maailma lõunaküljelt.
Marcelo Gatica Bravo Tallinn, 2018
Nagu tema isa ja vanaisa enne teda, on ka Kino vaene sukelduja, kes korjab pärleid lahe põhjast, mis kunagi tõid Hispaania kuningatele suurt rikkust ja nüüd pakuvad Kinole, Juanale ja nende imikule pojale nappi elatist. Siis, ühel päeval nagu iga teinegi, tõuseb Kino merest pärliga, mis on sama suur kui merikajaka muna ja "täiuslik kui kuu". Pärliga kaasneb lootus, mugavuse ja turvalisuse lubadus...
Klassikaliselt lihtne lugu, mis põhineb Mehhiko rahvajutul, uurib inimloomuse saladusi, ahnust, kurjust ja armastust.
Äsja ilmus esimene ukrainakeelne eesti keele õppevahend „Розмовляємо естонською. Räägime eesti keelt“. Мініграматика з тематичним словником. Minigrammatika temaatilise sõnastikuga.
Õpiku autorid on Lvivi Ülikooli eesti keele lektor, Tartu Ülikooli emeriitdotsent PhD Heinike Heinsoo ja ECOMI strateegilise informatsiooni nõunik PhD Maksõm Kasianczuk. Lvivi Ivan Franko nimelises Ülikoolis õpetatakse alates 2008. aastast eesti keelt, selle vastu on huvi ka mujal Ukrainas. Õpetus toimub vahekeele kaudu. Eesti keele õppematerjale on olemas paljudes keeltes, aga siiani on ukrainlased õppinud eesti keelt võõrkeele kaudu. Eestlased ei õpi ilmselt ühtegi keelt soome keele kaudu, seega pole ka põhjendatud, et ukrainlased peavad seda tegema enamasti vene keele kaudu. A5 formaadis pehmekaaneline õppevahend on käsiraamat eesti keele õppimiseks. See tutvustab eesti keele põhistruktuuri ja annab põgusa ülevaate eesti keele grammatikast ja sõnavarast. Õpiku eesmärk on näidata, et eesti keel polegi nii raske, ja julgustada ukrainlasi eesti keelt õppima. Raamatu tagakaanel on Lola Liivat-Makarova 1963. aastal maalitud „Krimmi maastik“.
Ukrainlased on Eesti arvukuselt teine vähemus, ukrainlased on meile abiks paljudes majandussfäärides. Loodetavasti sillutab õppevahend teed eestlaste ja ukrainlaste paremale üksteisemõistmisele
Raamat sisaldab järgmisi jutustusi:
- Vanema Ookeani sünnipäev
- Kolme vee vaen
- Kõige tugevam
- Aprillinali
- Targasti tehtud
- Kaks väikest tarka
- Tuleval sügisel näeme
- Lugu varblaserüblikust Plirtsust
- Konsiilium
- Kui Kurgil jäi kurk haigeks
- Nannipunn
- Uudishimulik Pots-Pots